search the databaseBrowse By Category |
Browse
right to left
“The Heavens”... Ignorant people once thought that the dominion of people on earth was like the dominion of God in the Heavens, and they were not speaking correctly, because God's dominion is everywhere. But the meaning of “the earth God gave to humans (Psalms 115:16)” is that people are like the clerks of God on earth over all that is on earth, and everything is [ruled by] the word of God. [translation: Sareet Benayahu] השמים... וחסרי דעה חשבו כי ממשלת האדם בארץ כממשלת השם בשמים ולא דברו נכונה כי מלכות השם בכל משלה רק פירוש נתן לבני האדם שהאדם כמו פקיד אלקים בארץ על כל מה שיש בה והכל בדבר השם:
right to left
For this reason, to my mind, the correct view according to the beliefs of the Torah – a view that corresponds likewise to the speculative views – is as follows: It should not be believed that all the beings exist for the sake of the existence of humans. On the contrary, all the other beings too have been intended for their own sakes and not for the sake of something else. ובגלל הדבר הזה הדעת האמיתי אצלי, לפי האמונות התוריות והנאות לדעות העיוניות, הוא, שלא יאמן בנמצאות כולם שהם מפני מציאות האדם, אבל יהיו גם כן שאר הנמצאות כולם מכוונות לעצמם, לא מפני דבר אחר.
right to left
Anyone who has made a threshing-floor in their area, or set up a bathroom, or any work which involves dust, ash, or such things, must distance [those enterprises] so that the ash or smell of the bathroom or dust will not reach their fellow, in order not to damage them... [Translation by R' Yonatan Neril] מי שעשה גורן בתוך שלו, או קבע בית הכסא, או מלאכה שיש בה אבק ועפר וכיוצא בהן צריך להרחיק כדי שלא יגיע העפר או ריח בית הכסא או האבק לחבירו כדי שלא יזיקו, אפילו היתה הרוח הוא שמסייע אותו בעת שעושה מלאכתו ומוליכה את העפר או נעורת הפשתן והמוץ וכיוצא בהן ומגיעתן לחבירו הרי זה חייב להרחיק כדי שלא יגיעו ולא יזיקו, א ואפילו על ידי הרוח מצויה שכל א-לו כמי שהזיקו בחציו הן
right to left
"…And you will not cut them down because man is a tree of the field". The commentators, of blessed memory, explain thusly: because man's life and sustenance is (from) the tree of the field… and it is not the way of a wise and understanding nation to needlessly destroy something so worthy, and therefore you shouldn't cut down a tree of the field, rather you should protect it from destruction and damage, and take benefit from it… (ואותו לא תכרת כי האדם עץ השדה. פירשו המפרשים ז"ל כי חיי האדם ומזונו הוא עץ השדה ...ואין מפעולות עם חכם ונבון
left to right
In order to serve God, one needs access to the enjoyment of the beauties of nature, such as the contemplation of flower-decorated meadows, majestic mountains, flowing rivers… For all these are essential to the spiritual development of even the holiest people.
right to left
"...Making fire is an appropriate example of basic human activity seeing that most of the principal activities we are engaged in cannot be performed satisfactorily if one were not able or allowed to make fire. This is the reason that the sages instituted the benediction over fire during the havdala ritual at the end of the Sabbath to signify that this crucial activity (as well as other activities) which was prohibited on the Sabbath is once again permitted. Fire, i.e. ...וכלל כל המלאכות במלאכת אש, כי בידוע שרוב המלאכות שבני אדם מתעסקין בהם אינם אלא ע"י האש כי האש סבתם ועקרם, ולכך תקנו לנו רז"ל במצות הבדלה במוצאי שבת שהוא תחלת היתר המלאכות לברך על האש: בורא מאורי האש, לפי שהאש תחלת המלאכות במעשה בראשית וכענין שכתוב ביום ראשון: (בראשית א, ג) ויהי אור
right to left
What is the reason [for the priests not burning logs from olive trees and grapevines]? Is it not because they are ash producing? It is that they make too much smoke. [Translation by Yonatan Neril] מאי טעמא? לא משום דקטמי? שעושין עשן יותר מדי
right to left
And it is possible to explain that they poured water before HaShem, as a sign of forgiveness for sins. וישאבו מים וישפכו לפני ה' - תרגום יונתן ושפיכו לבהון בתיובתא כמיא קדם ה' ויתכן לפרש ששפכו מים לפני ה' סימן לכפרת עונות על דרך כמים עברו תזכור
right to left
And so with the rest of Israel’s cities – we don’t make a cultivated field into an open space nor an open space into a cultivated field, nor an open space into city nor city into open space. A person should not demolish his house in order to make a garden nor should he plant a garden on the ruins of his house in order not to destroy the land of Israel. [translation by Gideon Aronovich] ה וכן בשאר ערי ישראל--אין עושין שדה מגרש, ולא מגרש שדה, ולא מגרש עיר, ולא עיר מגרש; [ו] ולא יסתור אדם את ביתו לעשותו גינה, ולא ייטע את חורבתו גינה: שלא יחריבו ארץ ישראל
right to left
In the whole of nature, there is nothing purposeless, trivial or unnecessary. [Translation by M. Friedlander. Translated from Judeo-Arabic] שאין שם דבר הבל ולא דבר שחוק ולא דבר בטלה בכל פעולות הטבע |